Saturday, December 11, 2010

How Many Strawhats Are There Gonna Be

kannerezed-noz. Part 2 The



Cambry, Le Men

It Les Lavandières de nuit (The Souvestre and Scouëzec [1929-2008]), the Breton name of the "night of the laundresses' is the singular kannérez-noz [1] , namely 'Blanchisseuse de nuit' ('Laundry at night'). It is composed of the certificate already in 1779, it Le Voyage dans le Finistère Jacques Cambry [2] . In the other two documents
folk considered by Le Roux - Guyonvarc'h the "laundresses of the night" are called: •
couerezou , cowerezou 'washerwoman' (The Men) •
maouès- noz ( maouez noz-) 'woman of the night' (Le Braz).
Kannerez (pl. kannerezed ) comes from kann [kɑn] 'white' (a. br. cann 'brilliant white' \u0026lt;celt. * Kando- ) +-er- (suff. Agent) +-es (suff. the feminine) forms kouez (i) er , fem. kouez (i) erez (s kouerez ) koveour , kovezer , kovezour depend kouez , kovez 'lye, wash' (\u0026lt;a. fr. Coweta ' tub '); maouez ' woman, wife 'and' fairy '(medium br. maoues , moues ' young woman '), to be compared with corn. mowes 'servant' (* magu̯issā ) maw 'servant', the br. maw, mao 'vigorous' (\u0026lt;'jeune garçon'; a. br. mauu 'young, gay,' 'Young Man servant') and the gall. magus 'boy, servant, apprentice' [3] .

Jacques Cambry briefly mentioned the noz- kannerezed , their behavior in one of the pages dedicated to the District of Morlaix, which states, in the edition of 1835 curate da Souvestre (a p. 20) [4] :
"washers, ar Cannes-noz (night of the singers), who invite you to wring their clothes, which you break your arms if you help in bad grace, who drowned if you refuse, you are in love, etc.. etc.. "
nell'edizione e del 1836, da curate Mr. Knight Fréminville [5] :
" washers ar canner our (singers nights) that invite you to twist their towels, which you break your arm if you help in bad grace, who drowned if you refuse, you wear to charity , Etc. etc '. [6] .

the form cannerez , female (also used as a plural) of Canner, attested already in the medium of Breton Catholicon (1499) [7] , Cambry attributed the meaning of 'chanteuse' , perhaps confusing it with the voice canerez , female caner, br. Current Kaner 'chanteur'. Caner, with one n fact, already documented in the medium Breton (1632) and continues to. and medium-br. can 'sing' (in Catholicon ) br. Current kan [kɑ ː n] - with a long vowel -, items dating back to a theme celt. * canonical [8] .
Souvestre should be noted that this does not seem to notice any exchange of words, because nothing says about it in a footnote. And Paul Sébillot then, as we shall see [→ 5 ª part ] translates always kannerez-noz with "chanteuses de nuit."
Notwithstanding that a swing-n- / -nn- is always possible in the spelling of past centuries, but here a n geminate (-nn- outcome of Nd-of- * kand-) denotes a different semantic value, something which, on the basis of the findings in Early and Middle Breton, it seems that the Britons were aware in the past. Also in the description of the noz- kannerezed inserted by Cambry in his Voyage , there is no suggestion in the "singers" or "Canterine night," perhaps (not only) because the author wanted to limit it to four elements, not to dwell too much on that particular "rêve de l'imagination" Breton - in fact the paragraph closes with a "etc. etc... "

For The Men , it is "Laundresses who during their lives, have, through negligence or greed, ruined linen or clothing of poor people who just had that dress, those clothes by rubbing with stones to save the soap. As punishment for this sin, God returns to earth after death, which requires them to constantly penance to wash the laundry during odd hours of the night, washing in rivers and in whom he works in life, and moved into their apron stones taken in places where they took a time. In retaliation of this forced labor, they call in the evening the travelers, or meeting and lend themselves to be the end of a wet sheet, which held the other end, orders to help to wring out the cloth. If they are so little noticed by really wring this towel twisting, washerwomen eventually break their arms. To escape this punishment, simply turn the sheet in the same direction as the washerwoman. This ends up tired, seeing that his work does not proceed, and let go of his victim. This legend is widespread in Britain, where the fear of laundresses night is one of the strongest. We therefore carefully avoided in the evening the vicinity of where the laundry is washed regularly. It is well enough to feel away from the frightening noise of the spoon. "
The Men As he adds in a note at the bottom of this legend is the belief, as prevalent in his day, an obligation to "repair, to be performed on the land after the death of the errors committed during the life [9] .

[1] Kannerez -noz (pl. kannerezed -noz) in graphite "unified" (1941) and 'university' (1953), kanneres-nos ( pl. kanneresed -nos) in the spelling "interdialettale" [cf. F. Favereau (1997): VI-VII].
[2] É. Souvestre (2000): 102 (note); Gw. The Scouëzec (1986): 269 (note); J. Berthou (1993): 9. For
J. Berthou kannerez -noz "is the term most ancient and most often used," though often used in the shape of the singular include the plural (correctly: kannerezed -noz), from the same Cambry.
Some notions of syntax: Breton, noun + noun compounds, has given the order-determining (corresponding generally to the Basic Order VSO [Subject-Verb-Object]), as in kannerez-noz and tour-tan 'lighthouse' (literally 'tower-of-focus'). This is in contrast to the ancient Breton in cui di norma he decisive precedeva it determinato : mor-bran 'Cormorano' (mor 'mare' + bran 'Corvo'). [L. Fleuriot (1989): 365-6.]

[3] F. Le Roux, Ch.-J. Guyonvarc'h (1983): 87:
- couerezou , cowerezou at Le Men, archaic notation for kouerez 'washerwoman' (from kouez 'laundry');
- Kanner ' laundress' in Souvestre;
- maouès -noz ( maouez -noz) 'femme de nuit' chez Le Braz.
Useful information in lexical J. Berthou (1993): 9; and etymological in A. Deshayes (2003), s. vv. kann , kovez , maw, Fleuriot Léon (1985), s. vv. cann , mauu , and X. Delamarre (2008), sv magus.


[5] J. Cambry (1993): 40.

[6] The passage cited by J. Berthou [(1993): 9] shows some minor differences: "les Laveuses, Cannerez ar-noz (sic), here invitent vous à leur linge tordre, the bras are here Cassenti vous vous les aidez de mauvaise grâce, here is noient vous the refusez vous, vous portent à la Charité. 'Charity' may apply 'altruism', 'love of neighbor' (or similar), and also "Donnez et on vous donner" (meaning suggeritomi by J. Berthou in its letter dated 13/02/1994).

[7] mediobretone-French-Latin Dictionary (Latin kind of manual for the clergy of Brittany) Lagadeuc Jehan, the second half of the fifteenth century. (Manuscript of 1464, the first printed edition, by Jehan Calvez, 1499).

[8] A. Deshayes (2003), sv kan ; Fleuriot Léon (1985), sv can , F. Favereau (1997): 370-1.

[9] F. Le Roux, Ch.-J. Guyonvarc'h (1983): 79.
the same sort of revenants ('turns', ie 'dead bends') is reserved for those who must return to earth to spin flax stolen ashes to eat lots of bread what has been lost or wasted, groped in vain to turn to fire on the hearth on which to farm girl dropped the batter for pancakes, to carry bags full of stones when he lost the wheat miller's assignment. But the married woman that has hampered the growth of its progeny, returns to earth as many piglets sow followed by how many children might have been [pp. 79-80].

0 comments:

Post a Comment